January 31, 2012

The story of “Nián” (年獸)

This is my homework. My language partner finally knows why Chinese use red a lot!

係呀,所謂「功課」就係咁小兒科!不過瑞典女生不打算放過我,她要求我下次不要只翻譯中文資料,而要先消化文章意思,再用自己的文字寫成撮要,再把撮要寫成英文!Oh no!我上了賊船!

相關文章:
Happy Chinese New Year!!!!!

*******

Happy Chinese New Year! Do you know in Chinese fairy story, “Year” was a monster, named “Nián”. It was cruel and terrible; people believed that it ate people in the last night of the year.


A fictional picture of “Nián” (年獸)

-->
Monster “
Nián” was afraid of red, light and crowd, so Chinese posted red stickers on the doors, lit candles overnight and let off firecrackers. By then, Monster Nián” couldn’t eat people. People said “Cheers” to each other, to celebrate Monster Nián” was away! A new year started!!!

--> Monster Nián” feared firecrackers.

People lit candles for the whole night.

January 21, 2012

Happy Chinese New Year!!!!!


Wow! Chinese new year is coming! People in Hong Kong are very busy, preparing food and drinks and presents for the new year!

Listen to this new podcast (CNY 2012) about the exciting Chinese New Year!

*****

寫完英文,轉台寫返中文 :D

瑞典女生對中國文化很有興趣,她說明白中國人不喜歡收到鐘,因為好似咒人死,不吉利。她又問我中國人喜歡收到什麼禮物(當然是錢 :P),以及還有不喜歡收到什麼禮物,真的很難答!你認為是什麼?

最近我建議每星期寫一篇短文給她,談中國文化和傳統節日,好提昇寫作能力,相信曲線地(?)有助改善英語會話能力。不過,每星期寫一篇,其實都蠻有壓力,因為先要搜集中文資料(因為身為華人的我不等於認識所有中國文化),再找找相關的英文資料,以及查生字,再下筆作文...突然之間,我覺得自己好像自作孽(?)。

第一篇文章的題目是,新年的來源。等她改好後,再post給大家看,獻醜了,呵呵!

先看看這有關年獸的短片:(英文字幕)
This is the story of Nian (English entitled)

January 9, 2012

尾牙

今天是尾牙,一些傳統的公司會宴請員工吃飯,答報他們一年來的辛勞。

「尾牙」英文應該怎樣說?我從網上找到的資料說,可以
成Year-end party,或Bean-feast (primarily an annual dinner given by an employer to his workpeople)

在這個曰子有一個傳統,就是「無情雞」:

以前的僱主在這天對
有意解雇做一番暗示,將「雞頭」朝向他們,代表該員工過完年之後即不必來上班。


其實臨年尾收到如此「大禮」,就算食物再豐富,吃完都「背骨落」吧!

January 7, 2012

Writing skill

五個寫好英文信的秘訣

每次打開電子信箱,準備寫英文e-mail時,腦袋會不會一片空白?

英文溝通已經成為全球化社會的必備工具,英文書信往來即是很重要的一環。但是,常常有人覺得自己的英文信,不是辭不達意,就是又臭又長。

其實,只要善用一些訣竅,就會讓一切不一樣。學會以下五種小技巧,讓你的英文信件看起來專業又漂亮!

1、簡潔文字

商業信件首重清楚明瞭,文字簡潔不拖泥帶水,許多介系詞就有這種功用。

to表示「為了」(in order to的省略),常用做一個句子的開頭,直接說明目的,例如To cut the company’s spending, we decided to eliminate one department. (為了減少公司的支出,我們決定刪減一個部門)。

with表示「有」,用with取代have或其他動詞,會讓句子更清楚。例如,The flow has become much larger after we used this system.(我們用了這個系統之後流量變的大多了),如果用with this system取代after的子句,整句就會更簡潔:The flow has become much larger with this system.。

2、善用「介系詞片語」

許多「介系詞片語」能清楚表示意思並且讓句子看起來更專業。

例如according to / on the basis of / in light of都表示「根據」或「按照」,because of / due to / owing to都指「因為」或「由於」。其它像是on behalf of「代表」,make use of「運用」,by means of「藉由」,as far as「就…的限度」或「在…的範圍」,at the risk of「冒著…的危險」…等。

這些好用的「介系詞片語」都可以讓你的句子看起來更加專業,唯一要注意的就是,這些片語後面都接名詞而非子句,例如I am here on behalf of my company. (我在這裡代表我的公司)。

3、用對「假設語氣」

在商用信件裡,if和would/could + have p.p.是最常見的「假設語氣」。if常用做假設可能發生的事,句子用「現在」或「未來」表示,例If the company earns more than 1,000,000, year-end bonuses will be doubled.(如果公司賺超過一百萬,年終獎金將會加倍)。本句前後時態差異是為了突顯事情先後的條件。

would/could + have p.p則表示和過去發生的事情相反,例如The sales number would have gone up if it had not been for the natural disaster.(要不是自天災,銷售數字應該會上升。)

4、「祈使句」讓句子漂亮

「祈使句」的重點就是「要求對方做…」,在信件往來很常用到,通常做為「強調」的用法。

例如:Notice that the shipment will be arrived in 5 days.(注意貨物將在五天後抵達)。如果本句前面再加上You should,雖然結構沒問題,但句子就顯得累贅。另外,Let me…「讓我…」也是很常見的開頭,例如Let me give you the catalogue regarding to the latest products.(這是最新產品的型錄)。

5、選對有邏輯關係的「副詞」

許多副詞都有轉折句意的功能,在句子之間可做為很好的潤滑劑。寫法上記得和「連接詞」區分,將副詞放在句首加上逗點,或者插入句中。

例如:Most of the employees, however, do come to work on time.(然而,大部份的員工都準時上班)。或者是Therefore, it is possible to boost the sales.(因此,增加銷售量是有可能的)。

還有一些好用的副詞如nonetheless「但是」,nevertheless「雖然如此」,otherwise「否則」,hence「因此」。

下回要寫英文信時,不妨在寫完後,再檢查一遍,有哪些地方是可以應用上述五個訣竅改得更漂亮的?只要調整小地方,立刻讓你的英文信專業大加分。

January 4, 2012

Christmas card from Sweden


瑞典女生寄給我的聖誕卡!!!現在還有人寄聖誕卡已經少有,而且來自瑞典的,更少有!!!嘩哈哈!大樂~~我想現時瑞典的天氣,大概像這張聖誕卡吧 :D

My language exchange partner sends Christmas card to me from Sweden! It's awesome!

我開心,是因為她是我第一個外國人朋友,而且是一個友善又用心教我英文的人。我以前認為外國人很難溝通,但原來可以不是。我們有時會談中國文化,例如:風水,中國人對死亡的態度,又談到中西文化對靈魂的看法,甚至討論應否墮胎(全程用英文!)。雖然我的英文還是很爛,但我還是盡力地表現自己的意見,而她又樂意聽(她又竟然猜到我的意思)。

不過,用英文講中國文化,實在很難,因為沒有相應的字眼去表達,例如:圓滿,中國人多數用圓形表達,但「circle」只表達到圖形,未完全解釋到其含意,「full」又勉勉強強,最後還是講到論論盡盡,唉!

到底如何用英文表達「圓滿」呢?

******

上文提到我寄了一個老土福字月曆給瑞典女生,她也收到了!她本以為我只寄她一張聖誕卡,所以當她收到通知要到郵局領取一個大信封時,她感到非常困惑。到她知道原來是中式月曆時,又感到非常高興!我選的那款月曆有各種生肖性格(?)的英文介紹,所以她也看得明白。她的生肖是龍,她為此而感到高興。但其實那是「犯太歲」,運程不太好,我應該如何用英文解釋呢?(我用中文都不能解釋,又怎能用英文解說?)不過,她是外國人,中國的命理應該對她沒有效用(?),而且星相命理的事,只能對信的人有效,她另有信仰,所以不能限制她的命運;生肖之事,當是中國文化一部份好了。我還在月曆上做了註腳,介紹了三個重要的中國日子(新年,端午節和中秋節),希望多多少少能讓她認識中國文化~

Click here for more Chinese festivals, it's very funny :)