December 27, 2011

老土?有型?

每逢年尾,總會收到好幾個有大大隻福字的年曆,又老土又阻地方,而且數量多到送都無人要!最後唯有迫不得已地遺棄一些。

今年,我替其中一個幸運的福字年曆找到好歸宿。

(這只是從網上偷來的圖,並不是實物,不過老土程度相約,嘻)

我寄了一個福字年曆和一張老土到爆的賀年卡給瑞典女生,作為新年禮物!但要解釋何謂「福」,以及各個生肖的意思,其實都幾考腦筋...幸好,我所選擇的那個年曆有英文解釋各生肖的運程和性格(?),她應該能夠明白吧!

外國人總是對中式產品趨之若慕,所以要是我送禮給外國朋友,必選中國人認為老土到震的東西,保証外國人收到時,總是喜愛不已,例如:我曾送一隻景泰藍手鈪給一位韓國朋友(就是$10-$20一隻的那種貨色),她收到時愛不釋手,不斷說:"amazing! amazing! "(也許是客氣說話吧?)


作為中國人,有時候見到外國人對一些我們認為老土或不屑一顧的中式產物而殷喜若狂,總是不明所以,不過看見他們如此喜歡,我就好奇這些耳熟能詳的東西到底有何吸引,開始用另一種眼光去看它們,思想它們所盛載的意義和智慧,才發現我一直以為老土的東西蘊藏著無限的睿智和心思。

瑞典女生本來提議在冬至視象通話,但我要到外婆家「做冬」,唯有改期。為了令她明白我不是無故改期,便要向她解釋何謂「冬至」(Winter Solstice),以及「冬大過年」的概念(用英文!)由於要解釋,我便搜集有關冬至的資料,才第一次了解冬至是在年底慶祝一家人團聚,以及知道吃湯圓是代表「團圓」。每次「做冬」我只管吃吃吃,但原來這個傳統節日反映了中國人的倫理觀。有時候跳出原有文化的框架,用另一種視點再看自己的文化,才發現熟悉不過的東西原來很有趣,愈了解就愈發現中國文化的博大精深。多希望自己的英語可以再好一點,能向外國人介紹有趣的中國文化,亦讓看不起自己文化的我們為中國文化而自豪。

我們以為土的東西,別人認為很型啊!別妄自菲薄啊!

December 19, 2011

Support Cantonese!



「學會這個城市有悠久歷史,保留了許多古音的粵語,相信不會是一
件丟臉的事。」


相關文章:
廣東廢粵語滅繁體
粵語與古漢語詞彙
專家稱粵語原是古代夏朝官方語言

December 14, 2011

My first article

Here is my homework :p (has been modified by my language exchange partner from Sweden, of coz!)

I love tortoise, because it is cute. I wanted to keep a pet when I was small. I begged my dad to buy a chick for me, but he bought a tortoise after all. In Chinese, “chick” and “tortoise” sounds very similar, maybe my dad misunderstood what I meant. I kept 3 tortoises for a few years, from small to large size. They did something very interesting every afternoon, they sun bathed. The biggest one stayed as the foundation, the smallest one climbed to the top, they looked like ”tortoise sandwich”! I didn’t keep them when I moved to new house, because my parents didn’t want to keep them. I left them in a pool at a park, hope they are still alright!

The last sentence was "wish them are still alright!", but Swedish girl told me that there is difference between "wish" and "hope", here is the explanation:
wish 和 hope 的區別在哪裡?

December 8, 2011

"R" sound

也許廣東話中沒有捲舌頭的發音,所以當學習讀有"R"音的英文字時,我倍感吃力和無奈!

有一次瑞典女生指出我唸error的發音錯誤,讀成era或ora,容易令人誤解(要遇上三字在同一句子中才有此可能,但此機會率何其低,我心諗。)她努力地教我正確發音,可能北歐語的發音多捲舌頭吧,當她唸error一字時,彷如在說西班牙話(雖然我不懂西班牙話),她舌頭的捲動簡直超出我能力所及,令我瞠目結舌,嘆為觀止!我出盡了吃奶的力,都無法捲著舌頭唸這個字,她卻十分耐心地教,令我感到非常不好意思。她用盡各種方法,跟我反覆練習了15分鐘,舌頭纏在一起的我勉強地正確發音,她才放過我這個舌頭打結的東方學生。

在香港,太字正腔圓的英文發音,會落得被取笑的下場。正因為這種要不得的心態,阻礙了我們學好英文。

相關文章:下文的作者生於北京,說得一口漂亮的京片子,她對港人說英文,也有一番見解
普通话与广东话1)炮制正宗港式英语