某次跟瑞典女生談到我曾去過中國("I went to China.")
她感到非常困惑,問:「香港不是中國的一部份嗎?」
輪到我感到很困惑,答:「香港的確是中國其中一個城市,但跟我講"I went to China."有什麼關係?」
她表示"I went to China"這說法,好像中國是另一個國家,與香港是完全不同的地方。天啊啊啊啊啊啊!對我這種生於殖民地年代的人而言,中國的確彷彿似另一個國家,有這種想法是何其理所當然。每次我到內地去,感覺就像到另一個地方旅行,一點都不像我的家。雖然理論上,香港不再是英國殖民地,已回歸成為中國其中一個城市,但話雖如此,我還是覺得香港與中國是兩個地方。這種殖民地思想根深蒂固,甚至反映在我的語言中。我萬料不到一句尋常的說話,竟然牽涉到香港的殖民地歴史,要跟瑞典女生解釋香港與中國千絲萬縷的關係,真複雜!
相信相比台灣,香港可能較容易理解成中國的一部份。不知道瑞典女生如何理解台灣的定位?到底台灣是中國的一部份?另一個中國?還是中國和台灣是兩個國家?如果要我跟她解釋台灣跟中國的關係,也許會令我更頭痛。
Ok, watch this funny video, it can explain the difference between Republic of China (Tai wan/台灣/中華民國) and The People of Republic of China (Mainland China/中國/中華人民共和國):
一個中國,N個理解!
No comments:
Post a Comment